Antes de mais nada me responda a seguinte frase: Já imaginou um dia você jogar Valkyrie Profile traduzido para o nosso português? Pois é, se você tinha esse sonho ele acaba de ser realizado pelo nosso amigo Unknown Master (O criador do Patch) agora você poderá acompanhar todo o desenrolar da estória em nossa linguagem, mas calma, nem tudo do jogo foi traduzido, resumindo, a tradução está em versão alfa, outro detalhe é que o jogo agora é composto por apenas 1 CD, (Na versão original do game são 2 discos). Esses e outros detalhes é explicado no readme.pdf que acompanha o jogo.
Informações gerais:
Nome Original: Valkyrie Profile
Nome em português: Valkyrie Profile
Plataforma: Playstation 1
Gênero: Ação / RPG
Lançamento: 22/12/1999 (JAP), 29/08/2000 (USA)
Produtora: Tri-Ace
Distribuidora: Enix
Jogadores: 1
Produtora: Tri-Ace
Distribuidora: Enix
Jogadores: 1
Responsável: Unknown Master
Tradução: Unknown Master
Edição de imagens: Unknown Master
Revisão e adaptação de textos: Unknown Master
Nesta seção, esclarecerei algumas coisas acerca da tradução, mais especificamente nos textos traduzidos. Esta é uma versão alfa da tradução, e mesmo eu tendo revisado as 2864 linhas de diálogos que traduzi inúmeras vezes, é possível ainda assim que tenham passado por mim pequenos erros ortográficos, mas posso garantir que provavelmente são ínfimos. Além disso, na versão final da tradução, todos os textos serão revisados minuciosamente e alguns deles podem sofrer alterações, principalmente se contiverem erros. Bem, vamos às notas:
a) O personagem Badrach é um ladrão na história e o linguajar dele não é dos mais polidos. Logo, ele costuma falar coloquialmente errado. Porém, não são erros de grafia;
b) Quando você pegar um item em um baú ou sacola, a mensagem que aparece é “Você encontrou um {Item}”, onde “{Item}” é um nome de algum item. O jogo não carrega os nomes dos itens em uma variável, portanto o script é mesmo “Você encontrou Angel Slayer”. Como os itens ainda não foram traduzidos, decidi deixar os nomes deles em inglês mesmo durante esses scripts. Na versão final, tudo estará traduzido;
c) Relativo à tradução, a ÚNICA dungeon onde ainda existem algumas salas sem tradução (duas ou três no máximo) é em “Arkdain Ruins”, acessível somente nos modos Normal e Hard. Nesta dungeon em particular, acontece algo estranho: ao reinserir os textos dela, algumas salas ficam com erros de textura (as salas onde existem blocos flutuantes). Portanto, o script dela está 95% inserido, porque preferi deixar o jogo sem os erros de textura. Curiosamente, a tradução espanhola do Sky tem este bug. Por que isso ocorre? Ainda não descobri, já que todas as outras 2863 salas usam a mesma compressão e em nenhuma outra isso acontece… Provavelmente porque há gráficos compressos neste scripts, e o compressor SLZ que fiz ainda não está otimizado para comprimir os gráficos de maneira correta. Mas, isso será corrigido na versão final;
d) O vídeo do final A, entre Lucian e Lenneth após a derrota de Loki (o único vídeo que possui vozes no jogo) está com as legendas em português;
e) Alguns nomes próprios usados no jogo foram traduzidos para o Português: Angela para Ângela (nome que Jelanda inventa para falar com Arngrim logo no começo do game), Leticia para Letícia (verdadeiro nome de Jayle) e Celia para Célia (uma amiga de Aelia, Kashell, Lawfer e Gray);
boa tarde sera possivel coverte o jogo no formato eboot pra rodar no psp?
ResponderExcluir